Quando iniciamos o processo para o mestrado na França, inúmeras dúvidas surgem, uma delas é: como funcionará a tradução juramentada, dos documentos do meu dossiê? Algumas pessoas tem a ideia de que ao traduzir, de forma juramentada, um documento, ela estará fazendo uma espécie de validação, mas não é isso que acontece. A tradução juramentada é somente para comprovar que o que foi traduzido corresponde a realidade, ela será feita em documentos que não são originalmente na língua do seu mestrado.
Assim, quando você for iniciar o seu mestrado na França, alguns documentos deverão ser traduzidos de forma juramentada, eles são: diploma e histórico (da graduação), cartas de recomendação, justificativa de experiência profissional (se pedido). Além desses, outros registros como certificados e diplomas diversos, também poderão exigir a tradução.
Por outro lado, documentos como carta de motivação e currículo, não precisarão de tradução juramentada. A premissa é que eles serão redigidos por você, por isso você já poderá fazê-lo na língua exigida para o seu curso.
Uma dúvida recorrente é sobre em qual idioma você irá fazer as traduções. Ora, se o seu mestrado, mesmo que na França, for 100% ministrado em inglês, os documentos precisarão ser nesse idioma. Já se o seu curso for em francês, ou se você for utilizar o documento para processos administrativos franceses deverá fazer as traduções juramentadas em francês.
Para finalizar: recomendo que você busque pelos tradutores na junta comercial do seu estado, lá você poderá encontrar profissionais mais qualificados e com respaldo maior.
Se você se interessou é que saber mais sobre outros assuntos ligados ao mestrado ou pós-graduação na França, me siga também nas minhas outras redes sociais (Instagram, Youtube e TikTok)que lá, todo dia, eu posto diversas informações sobre como uma empresa pode te pagar até 2.000 euros por mês para fazer um master en alternance na França, te deixando um pouquinho mais perto do seu sonho de consolidar sua carreira profissional aqui na Europa.